Recently, controversy over the misinterpretation in YounŌĆÖs Kitchen 2 went viral online, causing public outrage. During one of the episodes, a customer said, ŌĆ£They look like gays,ŌĆØ referring to Park Seo Joon and Lee Seo Jin. Then, the production mistranslated the comment into ŌĆ£They are hot.ŌĆØ When the criticism mounted, tvN deleted the clip from its official YouTube channel. However, they did not issue a further explanation or apology. There was a voice about the misinterpretation three years ago, right after the release. But the production team chose not to respond. Back on March 19th in 2018, an individual posted an article titled ŌĆ£Episode 8 Misinterpretation: Discriminatory Remarks.ŌĆØ
Episode 8 Misinterpretation: Discriminatory Remarks
The person wrote, ŌĆ£Hello, IŌĆÖm a student living in Germany. There were misinterpretations and discriminatory remarks in the 8th episode when the ratings soared up. I am writing this to correct the misinterpretation.ŌĆØ He pointed out that the comment, ŌĆ£There are two Korean gays here,ŌĆØ was translated as ŌĆ£There are two good-looking Koreans here.ŌĆØ But this wasnŌĆÖt the only misinterpretation. According to him, ŌĆ£They make good pancakesŌĆØ was initially, ŌĆ£These people donŌĆÖt even know how to make hotcakes.ŌĆØ He then criticized the production staff, saying, ŌĆ£I can only speak Korean, German, and English. So I donŌĆÖt how accurate YounŌĆÖs Stay translations are. But watching so many errors in German translation that barely surface, I canŌĆÖt trust other translations either. Besides, they translated the discriminatory remarks into positive comments. Therefore, itŌĆÖs not easy to tell whether the intention is to make all interpretations positive and show only positive aspects to the viewers or whether they have poorly done the translation. ┬Ā Source (1)